Philippines Today Online Edition
The longest-running, most widely read newspaper for Filipinos in Japan
JULY ISSUE
15 Jul - 14 Aug 2002
Home 
Interview 
News analysis 
Opinion 
Features/ 
Lifestyle 
Entertainment 
Sports/Fitness 
Inspirations 
Poetry 
Laff Page 
Community 
News 
Phil. Headlines 
Japan Headlines 
Press Releases 
SITE SEARCH
Advance Search
Liham sa editor 
Talakayan 
Balitaan 
Readers' 
comments 
Site search 
Subscribe to the PT mailing list to receive monthly updates
Enter Email Address

Search for Filipino Sites
browse by category

The silence of words

WORDS. They express our thoughts and feelings, connect us to the people around us, enable us to inherit knowledge and wisdom from the past, and give flesh to our hopes. We interpret the world or give meaning to the events around us through words.

Imagine a world where words fail. Our thoughts and feelings remain suppressed in our innermost beings. We are disconnected from others. Unable to digest and absorb past wisdom, we cannot picture what tomorrow holds for us as well. We remain clueless as to what the events that happen before our eyes mean.

In Japan, it is the world in which many of us live, literally.

As a translator and interpreter, my daily routine consists of the mundane job of poring over official documents, mostly smudged by age, making sure I get the kanji reading and dates right. From time to time, I get a break with highly challenging manuscripts, like research papers and even poetry. But by far, what stretches my ability to the utmost are those that require me to put words into silence, to express the unspoken, the stutter, the unfinished or suspended lines. For an interpreter who takes his job seriously, these are “gray” areas which require him to make a quick judgment. While verbal accuracy and objectivity are his goals, sometimes these require reflecting the meaning behind non-verbal cues. Especially in husband-and-wife cases, I often find myself not simply conveying messages in words but also rebuilding a sense of connection between people who have almost come to accept mutual incomprehension as their fate.

Recently, I was requested by a Filipina mother to interpret for her and her Japanese husband in their talk with hospital doctors regarding the condition of their two-year old baby who continues to breathe only through mechanically administered oxygen. The mother has long suspected that the doctors mishandled the baby, who was born with Down syndrome. But because she could barely communicate with her husband, much less with the Japanese doctors, she kept what she felt to herself for two years, bearing her agony in silence.

PREVIOUS STORIES

The authentic Filipino

Imagine Tondo in Tokyo

Voicees out of synch

When doctors can't cure

When he loves
When she loves

Requested on short notice, I made a quick interview of the mother regarding the medical condition of her baby so that I could brush up on my medical vocabulary. Just to be doubly sure, however, I also brought a small dictionary with me. At that time, the mother soberly explained the situation to me. Later, in our audience with the doctor presently attending to the baby, I found myself groping less for medical terms than for words to express the emotions of the mother. With the doctor, I could always honestly ask for the English equivalent of medical terms. But I was totally caught off guard by how the mother suddenly released two years of pent-up emotions. As if finding herself being understood for the first time, words streamed forth together with her tears.

The husband also spoke up, to the utter surprise of the Filipina. “I thought I was carrying this feeling all alone until now.” The wife confided to me that what aggravated her burden was that she had thought her husband did not care about what happened to the baby or how it happened.

In a translation job, I can count the words exactly, and sometimes calculate my fee on that basis. In translating musical lyrics, especially, I have to count even the syllables to fit the melody.

In interpreting, however, the words and their cadence ebb and flow, depending on who speaks, his emotion at the time, the interaction of the parties involved, including perhaps the interpreter.

The doctor, expectedly, spoke in clinically terse fashion, proceeding from one point to another in logic measurably devoid of emotion. The other party could take that as being “insensitive” or even “evasive.” As interpreter, I found myself obliged to convey the meaning of those emotionally detached words in their original tone, even as the doctor periodically prefixed his statements with “I truly understand your feeling.” At the same time, however, I was even more obliged to convey the mind of the speaker behind those words, lest he be judged inappropriately.

From carefully cadenced language, I had to switch back to the free-flowing tone and emotion of the other party, the mother. In this particular case, the mother spoke with the instinct of one who knew that something was wrong with the baby that escaped the attention of the doctors, with all their state-of-the-art medical tests. She insisted that the doctors glossed over symptoms that glaringly pointed to a more serious ailment and consequently led them to the decision that the baby could be safely discharged from the hospital. A few days later, the baby choked on sputum in his trachea and is now in a comatose state.

The ideal interpreter is simply a human instrument to convert meanings into mutually understandable words. Gifted with the ability to understand and speak mutually exclusive languages, the interpreter is just a medium for words. But to do his job, he often has to get into the worlds, minds, and hearts of the people he speaks for. Oftentimes, what a person says cannot be understood separately from what he experiences in his world. As interpreter, I rate my job well not only when I find the right words for any given expression but also when I understand the silence of the speaker.*

 

Back to top



Click for the latest Yen-Peso Rate

OTHER STORIES

EDITORIAL
Exit

ON BALANCE
The silence of words

MUSINGS
Of bicycles and umbrellas

SA AKING PANINGIN
Our flickering hope











Philippines Today
Copyright © 2001-2002. All Rights Reserved.
Email: webadmin@philippinestoday.net
URL: http://www.philippinestoday.net